Desde hace un momento, está también disponible la traducción al catalán, gracias a Carlos Casado.
Se puede descargar, como las demás, en sourceforge, en concreto aquí.
En breve se podrá ver funcionando, en esta misma página, seleccionandola en el menú de la derecha.
Ya está disponible en sourceforge la versión 1.0 de la traducción, tanto formal como informal.
Se puede descargar directamente de aquí.
Si no queréis modificar nada, solo necesitaréis descargar uno de los ficheros, normalmente es_ES_1.0.zip.
Os recuerdo que está traducido todo lo que aparece en el fichero .pot proporcionado por WordPress en el wiki. Sin embargo, no está preparado para la traducción el 100%, y existen algunas partes que no se pueden traducir usando este método.
Carlos Casado nos envía un ejemplo de esto:
En la administración, en el apartado de Enlaces- Gestión de enlaces,
no están traducidas:
“Show links in category:”
“Order by:”
“Description:” (para la descripción del enlace)
En Opciones - Escritura
El título dice: “Writing Options”
Un pelín más abajo: “Size of the writing box:” y “lines”
En Opciones - Lectura
En Para cada entrada mostrar: Pone “full text” y “summary”
En Opciones - Link manager no hay nada traducido
En Perfil dice “Add the WordPress Sidebar!”
Y finalmente el “The email was sent successfully to ’s email
address.Click here to login!” que aparece cuando pides que te recuerde
el password.
Suponemos que las siguientes versiones de WordPress ya estarán preparadas para traducir el 100% de l texto. De momento las carencias son mínimas, y siempre en el apartado privado de administración.
Además, Carlos nos hace la siguiente pregunta:
En Crear un enlace no están traducidos las relaciones. Sin embargo
salen en el archivo .po ¿porqué no se han traducido?
Esto se ha dejado sin traducir para intentar mantener la compatibilidad con otros sistemas. Normalmente, estos términos se emplean sin traducir.
Más cosas:
En el cuadro inferior de Crear un enlace dice: “Por ahora, solo
funciona en Mozilla o Netscape,” Ese sólo debe llevar acento. (línea
1659 del .po)
Ah! Éste que encontré más tarde: “solo los envía a la categoría
seleccionada por defecto: Links.”
Cierto, ese “sólo” estará arreglado en la siguiente versión. En cuanto al “links”, recordar que son términos que aparecen por defecto, pero modificables como administrador.
Creo que no se nos olvida nada, pero desde aquí os animamos a probar la traducción y que nos enviéis vuestras sugerencias.
Uno de los problemas que os habréis encontrado al usar el fichero de traducción, es el aspecto de las iniciales del calendario. Según el código original, se intentan traducir las iniciales directamente, con lo cual hay conflicto entre las que son idénticas. Es imposible arreglarlo con el fichero de traducción .mo.
Así, “S” en Sunday y Saturday, por ejemplo, producen ambas “D” de domingo, siendo imposible distinguirlas para incluir el correcto “S” para el sábado.
Una posible solución (la usada aquí), es modificar el fichero wp-includes/locale.php de la distribución original de WordPress, sustituyendo las líneas que corresponda con las siguientes:
$weekday_initial[__(’Sunday’)] = ‘D’;
$weekday_initial[__(’Monday’)] = ‘L’;
$weekday_initial[__(’Tuesday’)] = ‘M’;
$weekday_initial[__(’Wednesday’)] = ‘X’;
$weekday_initial[__(’Thursday’)] = ‘J’;
$weekday_initial[__(’Friday’)] = ‘V’;
$weekday_initial[__(’Saturday’)] = ‘S’;
Sin embargo, este tipo de sustituciones en el código suelen ser problemáticas, sobre todo a la hora de actualizar nuestra distribución, por lo que recomendamos ser muy cautos a la hora de modificar estos ficheros.
Seguramente estos problemas se irán corrigiendo en futuras versiones de WordPress.
Hola, bienvenidos al proyecto de traducción de WordPress al español.
De momento, estamos generando dos traducciones: español formal y español informal. Ambos están orientados al español de España (es_ES), pero pronto incluiremos nuevos proyectos.
Cualquier sugerencia, duda y comentario será bien recibido.
Un saludo.